Ahora, habiendo quedado solitario en el salón del trono del castillo [A Room of State in the Castle], Hamlet pronunciará el siguiente impresionante monólogo (Acto 1, Escena 2].
SOLILOQUIO DEL PRÍNCIPE HAMLET (I, 2)
Thaw and resolve itself into a dew;
Or that the Everlasting had not fix’d
His canon ’gainst self-slaughter! O God! O God! [136]
[2] How weary, stale, flat, and unprofitable
Seem to me all the uses of this world.
Fie on ’t! O fie! ’tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature [140]
Possess it merely. [3] That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother [144]
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown [148]
By what it fed on; [4] and yet, within a month,
Let me not think on ’t: [5] Frailty, thy name is woman!
A little month; or ere those shoes were old
With which she follow’d my poor father’s body, [152]
Like Niobe, all tears; why she, even she,—
O God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn’d longer,—married with mine uncle,
My father’s brother, [6] but no more like my father [156]
Than I to Hercules: [7] within a month,
[8] Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O! most wicked speed, to post [160]
With such dexterity to incestuous sheets.
[con tal premura al tálamo incestuoso!]
[9] But break, my heart, for I must hold my tongue!
¡Cuántas exclamaciones en un mismo soliloquio! Diez en número: «O!»,«His canon ‘gainst self-slaughter!», «O God! O God!», «Fie on ‘t! O Fie!», «That it should come to this!», «Heaven and earth!», «Frailty, thy name is woman!», «O God!», «O!», «But break, my heart, for I must hold my tongue!».
En efecto, un príncipe que quiere darse muerte, pero cuyo espíritu objetivo se lo impide; un príncipe, en consecuencia, retorcido, que habla de la corrupción de su propia carne y del suicidio al tiempo que invoca a Dios: O! that this is too too solid flesh would melt, thaw and resolve itslef into a dew; or that the Everlasting had not fix’d his canon ‘gainst self-slaughter! O God! O God!
Un príncipe que hace añicos los hábitos del mundo pesado: How weary, stale, flat and unprofitable seem to me all the uses of this world. Así, incluso, se presenta su desencantamiento para con la consuetud: Fie on ‘t! O fie! ‘tis an unweeded garden, that grows to seed; things rank and gross in nature possess it merely.
Un príncipe que padece el duelo por la reciente muerte de su excelente padre, su majestad: but two months dead: nay, not so much, not two; so excellent a king. Pero no solo habla de la maestría de su padre como rey, sino como esposo sumamente protector de su consorte: so loving to my mother, that he might not beteem the winds of heaven visit her face too roughly.
Un príncipe a quien cuya madre parécele menos que una bestia por haberse desposado con el hermano de su difunto marido, en fin, por no haber sacralizado su viudez y, por el contrario, haber dado abierto cauce a su apetencia, la fragilidad de la mujer para el príncipe: and yet, within a month, let me not think on ‘t: Frailty, thy name is woman! A Little month; or ere those shoes were old, with wich she follow’d my poor father’s body, like Niobe, all tears; why se, even she, ¡O God! A beast, that wants discourse of reason, would have mourn’d longer. Un príncipe dolido, porque su madre, a quien debe suma obediencia, no ha llorado suficiente por el excelso rey caído, y por otra parte porque ella misma ha demostrado destreza en asuntos incestuosos: Ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes, she married. O! most wicked speed, to post with such dexterity to incestuous sheets. En efecto, su corazón se rompe, porque al fin y al cabo habla de la Reina, su madre: But break, my heart, for I must hold my tongue!
Inmediatamente termina el soliloquio, entran los guardias nocturnos y cuidadosamente vigilantes, quienes habrían de advertirle luego al príncipe Hamlet acerca de la aparición del espíritu en armas de su padre en la explanada. Hamlet, entonces, sumamente sorprendido les prometería ir a eso de la medianoche a su encuentro para quizás corroborar tamaña aparición. Con este parlamento ansioso del príncipe, que se compone de cuatro versos, termina la escena dos del primer acto:
My father’s spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o’erwhelm them, to men’s eyes
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar