.............................

Día, fecha, hora.

.............................

Eslogan.
Porque hay Otra Objeción hoy.
El 9 de abril de 1947 murió el Luther King Jr. colombiano. Ospina casi fue derrocado: la violencia en colombia estaba en furor. El presidente estadounidense, Marshall, también estaba en Colombia: la verguenza no pudo ser mayor. Hubo quienes vociferaban que había sido Fidel Castro el promotor de los saqueadores, otro decía que habian sido los comunistas colombianos, otra murmuraba que fue la administración conservadora para librarse del rival. Vociferantes, dicientes, murmuradores: el asesino estaba suelto. La violencia, entonces, abrió su cauce luego del magnicidio del líder liberal, Jorge Eliecer Gaitán. Es así, con Sangre, que inicia la historia contemporánea de la República de Colombia. El siguiente rompecabezas es el más extraño rompecabezas en toda la historia de la narratividad.

..............................

Fotografía #1.
La irreverencia es diferente a la objeción, la objeción es diferente a la crítica, la crítica es diferente a la acusación, la acusación es diferente a la calumnia, la calumnia es diferente del asesinato premeditado, el asesinato premeditado es diferente de la reverencia: he ahí la Gran Marcha por el Reconocimiento de la Vida (04 de febrero de 2008). De norte a sur la Avenida Alberto Lleras Camargo (llamada popularmente «Carrera séptima») y de oeste a este la Avenida Chile (llamada popularmente la «Calle setenta y dos»). El pueblo de colombia le dijo N O a la violencia en el Corazón Financiero de la capital de la República de Colombia, esto es, en la intersección de la Carrera séptima con la Calle setenta y dos.

..............................

ARCHIVO DE BORRADORES REALIZADOS.
Junio; 2010.

lunes, 7 de junio de 2010

Soliloquio del príncipe Hamlet en el castillo (I,2) [1]

INTRODUCCIÓN
El Rey ha introducido la muerte de su hermano, ha hablado de las pretensiones de Fórtinbras, el joven, ha ya despachado a dos emisarios, Cornelio y Voltimand, que irán al encuentro del Rey de Noruega, tío del joven Fórtinbras, ha ya otorgado a Laertes la licencia y beneplácito que éste pidió para volver a Francia, y finalmente la Reina y el Rey han ya hablado con Hamlet acerca de su aflicción y sus pretensiones de retornar a la Universidad de Wittenberg.

Ahora, habiendo quedado solitario en el salón del trono del castillo [A Room of State in the Castle], Hamlet pronunciará el siguiente impresionante monólogo (Acto 1, Escena 2].


SOLILOQUIO DEL PRÍNCIPE HAMLET (I, 2)

Ham. [1] O! that this too too solid flesh would melt,
[¡Oh!...¡Que esta sólida, excesivamente sólida carne, no pudiera derretirse]
Thaw and resolve itself into a dew;
[deshacerse y disolverse ella misma en rocío!...]
Or that the Everlasting had not fix’d
[!O que no hubiese fijado el Eterno]
His canon ’gainst self-slaughter! O God! O God! [136]
[Su cañón contra el auto-asesinato!...¡Oh Dios! ¡Oh Dios!...]
[2] How weary, stale, flat, and unprofitable
[¡Qué fastidiosas, rancias, vanas e inútiles]
Seem to me all the uses of this world.
[me parecen las prácticas todas de este mundo!]
Fie on ’t! O fie! ’tis an unweeded garden,
[¡Vergüenza de ello! ¡Ah, verguüenza! Es un jardín de malas hierbas sin escardar]
That grows to seed; things rank and gross in nature [140]
[que crece para semilla; productos de naturaleza grosera y amarga]
Possess it merely. [3] That it should come to this!
[lo ocupan únicamente...¡Que se haya llegado a esto!]
But two months dead: nay, not so much, not two:
[!Sólo dos meses que murió!...¡No, no tanto; ni dos!]
So excellent a king; that was, to this,
[!Un rey tan excelente, que fue, comparado con éste...]
Hyperion to a satyr; so loving to my mother [144]
[era lo que Hiperion a un sátiro! Tan afectuoso para con mi madre,]
That he might not beteem the winds of heaven
[que no hubiera permitido que las auras celestes]
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
[rozaran con demasiada violencia su rostro. !Cielo y Tierra!]
Must I remember? why, she would hang on him,
[¿Habrá que recordarlo? ¡Cómo! !ella, que se colgaba de él,]
As if increase of appetite had grown [148]
[como si su ansia de apetitos acrecentara]
By what it fed on; [4] and yet, within a month,
[lo que nos nutría! Y, sin embargo, al cabo de un mes...]
Let me not think on ’t: [5] Frailty, thy name is woman!
[¡No quiero pensar en ello! ¡Fragilidad, tu nombre es mujer!]
A little month; or ere those shoes were old
[Un mes apenas, antes de volversen viejos los zapatos]
With which she follow’d my poor father’s body, [152]
[con que siguiera el cuerpo de mi pobre padre,]
Like Niobe, all tears; why she, even she,—
[como Níobe arrasada en lágrimas...; ella, sí, ella misma...]
O God! a beast, that wants discourse of reason,
[¡oh Dios!, una bestia, que desea discurrir con raciocinio,]
Would have mourn’d longer,—married with mine uncle,
[hubiera sentido un dolor más duradero; casada con mi tío,]
My father’s brother, [6] but no more like my father [156]
[con el hermano de mi padre, aunque no más parecido a mi padre...]
Than I to Hercules: [7] within a month,
[que yo a Hércules; ¡al cabo de un mes!]
[8] Ere yet the salt of most unrighteous tears
[¡Aún antes que la sal de sus pérfidas lágrimas...]
Had left the flushing in her galled eyes,
[abandonara el flujo de sus irritados ojos...]
She married. O! most wicked speed, to post [160]
[ella se desposó! ¡Oh, ligereza más que infame, correr...]
With such dexterity to incestuous sheets.
[con tal premura al tálamo incestuoso!]
It is not nor it cannot come to good;
[¡Esto no es bueno, ni puede acabar bien!]
[9] But break, my heart, for I must hold my tongue!
[Pero ¡rómpete, corazón mío, pues debo refrenar la lengua!]
TERCERA PARTE: ANÁLISIS.

¡Cuántas exclamaciones en un mismo soliloquio! Diez en número: «O!»,«His canon ‘gainst self-slaughter!», «O God! O God!», «Fie on ‘t! O Fie!», «That it should come to this!», «Heaven and earth!», «Frailty, thy name is woman!», «O God!», «O!», «But break, my heart, for I must hold my tongue!».


En efecto, un príncipe que quiere darse muerte, pero cuyo espíritu objetivo se lo impide; un príncipe, en consecuencia, retorcido, que habla de la corrupción de su propia carne y del suicidio al tiempo que invoca a Dios: O! that this is too too solid flesh would melt, thaw and resolve itslef into a dew; or that the Everlasting had not fix’d his canon ‘gainst self-slaughter! O God! O God!


Un príncipe que hace añicos los hábitos del mundo pesado: How weary, stale, flat and unprofitable seem to me all the uses of this world. Así, incluso, se presenta su desencantamiento para con la consuetud: Fie on ‘t! O fie! ‘tis an unweeded garden, that grows to seed; things rank and gross in nature possess it merely.


Un príncipe que padece el duelo por la reciente muerte de su excelente padre, su majestad: but two months dead: nay, not so much, not two; so excellent a king. Pero no solo habla de la maestría de su padre como rey, sino como esposo sumamente protector de su consorte: so loving to my mother, that he might not beteem the winds of heaven visit her face too roughly.

Un príncipe a quien cuya madre parécele menos que una bestia por haberse desposado con el hermano de su difunto marido, en fin, por no haber sacralizado su viudez y, por el contrario, haber dado abierto cauce a su apetencia, la fragilidad de la mujer para el príncipe: and yet, within a month, let me not think on ‘t: Frailty, thy name is woman! A Little month; or ere those shoes were old, with wich she follow’d my poor father’s body, like Niobe, all tears; why se, even she, ¡O God! A beast, that wants discourse of reason, would have mourn’d longer. Un príncipe dolido, porque su madre, a quien debe suma obediencia, no ha llorado suficiente por el excelso rey caído, y por otra parte porque ella misma ha demostrado destreza en asuntos incestuosos: Ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes, she married. O! most wicked speed, to post with such dexterity to incestuous sheets. En efecto, su corazón se rompe, porque al fin y al cabo habla de la Reina, su madre: But break, my heart, for I must hold my tongue!


Inmediatamente termina el soliloquio, entran los guardias nocturnos y cuidadosamente vigilantes, quienes habrían de advertirle luego al príncipe Hamlet acerca de la aparición del espíritu en armas de su padre en la explanada. Hamlet, entonces, sumamente sorprendido les prometería ir a eso de la medianoche a su encuentro para quizás corroborar tamaña aparición. Con este parlamento ansioso del príncipe, que se compone de cuatro versos, termina la escena dos del primer acto:

My father’s spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o’erwhelm them, to men’s eyes

1 comentario:

Deja tu comentario: