Introducción
Laertes, hermano de Ofelia, parte para Francia. Primeramente Laertes le aconseja grosso modo a su hermana vírgen que no confíe en las promesas de amor del principe Hamlet, porque éste debe obedecer a un cuerpo político que por nacimiento le ha sido otorgado antes que a cualesquier deseos o apetencias. Segundamente entra Polonio, padre de ambos, y apura a su hijo para que parta, pues parte retardado. Polonio le da consejos a su hijo a manera de despedida, y creo que sus parlamentos son merecedores de una cuidadosa atención. Al finalizar estos consejos Polonio le pedirá a su hija entre otras cosas que no se vuelva a ver nunca más con el príncipe Hamlet, aduciendo razones semejantes a las de Laertes. La familia de la vírgen, en fin, se pronuncia en contra de la relación entre Hamlet y Ofelia.
Veamos, pues, los consejos de Polonio para con su hijo.
A continuación presento un particular aparte de la obra cinematográfica Hamlet (1990), doblemente nominada al Oscar por Mejor Dirección de Arte y Mejor Diseño de Vestidos actuado por Ian Holm (Polonio), Helena Bonham Carter (Ofelia) y Nathaniel Parker (Laertes). Reproduzco además, en seguida y en negrilla, el script del aparte.
Veamos, pues, los consejos de Polonio para con su hijo.
A continuación presento un particular aparte de la obra cinematográfica Hamlet (1990), doblemente nominada al Oscar por Mejor Dirección de Arte y Mejor Diseño de Vestidos actuado por Ian Holm (Polonio), Helena Bonham Carter (Ofelia) y Nathaniel Parker (Laertes). Reproduzco además, en seguida y en negrilla, el script del aparte.
Episodio intermedio de la Escena 3 del Acto 1
Pol. Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
[¡Todavía aquí, Laertes! ¡A bordo, a bordo! ¡Qué verguenza!]
The wind sits in the shoulder of your sail,
[El viento spla en la popa de la nave,]
And you are stay’d for. There, my blessing with thee!
And you are stay’d for. There, my blessing with thee!
[Y sólo aguardan tu llegada. Acércate. ¡Que mi bendición sea contigo!]
And these few precepts in thy memory
And these few precepts in thy memory
[Y estos pocos preceptos en tu memoria]
Look thou character. Give thy thoughts no tongue,
Look thou character. Give thy thoughts no tongue,
[procura para tu carácter. No propales tus pensamientos]
Nor any unproportion’d thought his act.
Nor any unproportion’d thought his act.
[ni ejecutes nada desproporcionado.]
Be thou familiar, but by no means vulgar;
Be thou familiar, but by no means vulgar;
[Sé sencillo, pero en modo alguno vulgar;]
The friends thou hast, and their adoption tried,
The friends thou hast, and their adoption tried,
[Los amigos que escojas, y cuya adopción hayas puesto a prueba,]
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
[sujétalos a tu alma con garfios de acero;]
But do not dull thy palm with entertainment
But do not dull thy palm with entertainment
[pero no encallezcas tu mano con agasajos]
Of each new-hatch’d, unfledg’d comrade. Beware
Of each new-hatch’d, unfledg’d comrade. Beware
[a todo camarada recién salido, sin plumas del cascarón. Guárdate]
Of entrance to a quarrel, but, being in,
Of entrance to a quarrel, but, being in,
[de entrar en pendencia; pero, una vez en ella,]
Bear ’t that th’ opposed may beware of thee.
Bear ’t that th’ opposed may beware of thee.
[obra de modo que seal el contrario quien se guarde de tí.]
Give every man thine ear, but few thy voice;
Give every man thine ear, but few thy voice;
[Presta a todos tu oído, pero a pocos tu voz.]
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
[Oye las censuras de los demás, pero reserva tu juicio.]
Costly thy habit as thy purse can buy,
Costly thy habit as thy purse can buy,
[Que tu vestido sea tan costoso como tu bolsa lo permita,]
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
[pero sin afectación en la henchira; rico, mas no extravagante,]
For the apparel oft proclaims the man,
For the apparel oft proclaims the man,
[porque el traje revela al sujeto,]
And they in France of the best rank and station
And they in France of the best rank and station
[y ellas en Francia, las personas de más alto rango y posición]
Are most select and generous, chief in that.
Are most select and generous, chief in that.
[son en esto modelo de finura y esplendidez.]
Neither a borrower, nor a lender be;
Neither a borrower, nor a lender be;
[No pidas ni des prestado a nadie;]
For loan oft loses both itself and friend,
For loan oft loses both itself and friend,
[pues el prestar hace perder a un tiempo al dinero y al amigo,]
And borrowing dulls the edge of husbandry.
And borrowing dulls the edge of husbandry.
[y el tomar prestado embota el filo de la economía.]
This above all: to thine own self be true,
This above all: to thine own self be true,
[Y sobre todo, esto: sé sincero contigo mismo,]
And it must follow, as the night the day,
And it must follow, as the night the day,
[y de ello se seguirá, como la noche al día,]
Thou canst not then be false to any man.
Thou canst not then be false to any man.
[que no puedas ser falso con ningún hombre.]
Farewell; my blessing season this in thee!
Farewell; my blessing season this in thee!
[¡Que te vaya bien! ¡Que mi bendición haga fructificar en ti todo esto!]
Laer. Most humbly do I take my leave, my lord.
[Humildemente ahora tomo mi partida, mi señor.]
Pol. The time invites you; go, your servants tend.
[El tiempo te insta; márchate, tus sirvientes te esperan.]
Laer. Farewell, Ophelia; and remember well
[¡Que estes bien, Ofelia; y recuerda bien]
[lo que te he dicho!]
Oph. ’Tis in my memory lock’d,
[Queda encerrado en mi memoria,]
And you yourself shall keep the key of it.
[y tú mismo has de guardar la llave de ello.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja tu comentario: