.............................

Día, fecha, hora.

.............................

Eslogan.
Porque hay Otra Objeción hoy.
El 9 de abril de 1947 murió el Luther King Jr. colombiano. Ospina casi fue derrocado: la violencia en colombia estaba en furor. El presidente estadounidense, Marshall, también estaba en Colombia: la verguenza no pudo ser mayor. Hubo quienes vociferaban que había sido Fidel Castro el promotor de los saqueadores, otro decía que habian sido los comunistas colombianos, otra murmuraba que fue la administración conservadora para librarse del rival. Vociferantes, dicientes, murmuradores: el asesino estaba suelto. La violencia, entonces, abrió su cauce luego del magnicidio del líder liberal, Jorge Eliecer Gaitán. Es así, con Sangre, que inicia la historia contemporánea de la República de Colombia. El siguiente rompecabezas es el más extraño rompecabezas en toda la historia de la narratividad.

..............................

Fotografía #1.
La irreverencia es diferente a la objeción, la objeción es diferente a la crítica, la crítica es diferente a la acusación, la acusación es diferente a la calumnia, la calumnia es diferente del asesinato premeditado, el asesinato premeditado es diferente de la reverencia: he ahí la Gran Marcha por el Reconocimiento de la Vida (04 de febrero de 2008). De norte a sur la Avenida Alberto Lleras Camargo (llamada popularmente «Carrera séptima») y de oeste a este la Avenida Chile (llamada popularmente la «Calle setenta y dos»). El pueblo de colombia le dijo N O a la violencia en el Corazón Financiero de la capital de la República de Colombia, esto es, en la intersección de la Carrera séptima con la Calle setenta y dos.

..............................

ARCHIVO DE BORRADORES REALIZADOS.
Junio; 2010.

viernes, 25 de junio de 2010

History of Rome, Chap. II. Into Italy.

1

Las diversas estirpes italianas.


Mommsen halla en una fuente de tradición ("source of tradition") una particular información fragmentaria y auténtica para aprehender la historia primigenia de Italia: "we mean the indigenous languages of the stocks settled in Italy from time immemorial" (trad.: significamos los lenguajes indígenas de las estirpes establecidas en Italia desde tiempos inmemorables). Mommsen en seguida distingue tres estirpes italianas primitivas ("three primitive Italian stocks"), o más bien cuatro: (1) los Yapigios, (2) los Etruscos, (3) los Italianos latinos y (4) los Italianos Umbrios, Marios, Volscios y Samnitas.

Entonces Mommsen explicita cada una de las cuatro estirpes.

En el extremo del sureste italiano se hallaron inscripciones de un peculiar lenguaje extinto ("a peculiar extinct language"). Las formas del genitivo, según Mommsen, son aihi e ihi, además usa consonantes aspiradas y evite las letras eme y te como sonidos terminales ("as terminal sounds"). De esto Mommsen concluye que el dialecto Yagiptio correspondería en algunos respectos con los dialectos Griegos. Agrega Mommsen: "The supposition of an especially close affinity between the Iapygian nation and the Hellenes finds further support in the frequent occurrence of the names of Greek divinities in the inscriptions, and in the surprising faclity with which that people became Hellenized" (trad.:La suposición de una muy especial cercana afinidad entre la nación Yagipta y los Helenos halla un mayor soporte en la ocurrencia frecuente de los nombres de divinidades Griegas en las inscripciones, y en la sorpresiva facilidad con la que la gente llegó a ser Helenizada).'

En la mitad de la península Mommsen sitúa a las familias de la estirpe Italiana. Especialmente él señala que entre ésta se cuentan los Latinos y los Umbrios. Según Mommsen esta estirpe tiene raíces indo-geránicas, tiene en su sistema de sonidos la espirante efe, y "decidedly differ from all Hellenic and Helleno-barbaric races as well as from the Sanscrit itself" (Trad.:decisivamente difieren de todas las razas Helenas y Heleno-Bárbaras, así como del Sánscrito mismo). Además anota que las lenguas italianas retienen el uso de las espirantes más finas ("the finer spirants"), tales como la ese, la doble u y la jota. Otras particularidades de este dialéctico: la traslación hacia atrás del acento ("the throwing back of the accent") y la corrupción de las terminaciones. La corrupción de las terminaciones quiere decir lo siguiente: "Accordingly in the Italian languages short vowels are regularly dropped in the final sound, long ones frequently: the concluding consonants, on the other hand, have been tenaciously retained in the Latin and still more so in the Sammite; while the Umbrian drops even these" (Trad.: En concordancia con las lenguas Italianas las vocales breves se eliden regularmente en el sonido final, las largas frecuentemente; las consonantes conclusivas, por el otro lado, han sido retenidas tenazmente en el Latín y aún más en el Samnita; mientras que en el Umbrio se eliden incluso éstas). Mommsen agrega que la voz media se debilita en esta estirpe, y que la pasiva se forma por la adición de la ere; incluso que los tiempos se forman por composición con las raíces es y fu. Las lenguas Italianas pierden el dual, pero retienen universalmente el ablativo que los Griegos perdieron, y retienen en gran parte el locativo. Mommsen elogia el sistema flexivo de las lenguas italianas, y además su capacidad para substantivar el verbo con los gerundios y los supinos. Finalmente Mommsen señala la hermandad entre los pueblos Romano y Griego, e indica cómo se llamaban mútuamente. Los Romanos llamaban a los Rriegos los Graius o Graicus, los Griegos llamaban a los Romanos los Ὀπικός.

Los Italianos Latinos se distinguen, según Mommsen y a pesar de la falta de información, tenazmente de los demás dialécticos Itaianos. Ejemplos: los pronombres para los Romanos inician con q, v.gr.quis, entretanto los Umbrios usaban la p, v.gr.pis. Mommsen asegura que los diptongos en el norte italiano no se preservan tanto como en el sur, Entre los genitivos se aprecia una notable diferencia: para los Griegos es as, para los Romanos es ae; incluso para los Griegos es us, para los Samnitas eis, para los Umbrios es y para los Romanos ei, etc. El dativo latino es característico: termina en bus.

Conclusión de Mommsen: "from the common cradle of peoples and languages there issued a stock which embraced in common the ancestors of the Greeks and the Italians; that from this, at a subsequent period, the Italians branched off; ad that these again divided into the western and eastern stocks, while at a still later date the eastern became subdivided into Umbrians and Oscans" (Trad.: de una cuna común de gentes y lenguas allí se formó una estirpe que agrupó en común a los ancestros de los Griegos y de los Italianos; y de ésta, en un periodo subsecuente, los Italiados se disgregaron; y éstos se dividieron entre los de occidente y los de oriente, mientras que en una fecha posterior los orientales se subdividieron entre los Umbrios y los Oscanos).

2
El orígen común de los italianos.



En el mejor de los párrafos (pgs. 18-) Mommsen indaga las coincidencias entre los diversos dialécticos italianos, y halla en un vocabulario convencional. Esta es una de las mejores frases a mi parecer: "we possess evidence of the development of pastoral life at the remote epoch in the unalterably fixed names of domestic animals" (Trad.: poseemos evidencia del desarrollo de la vida pastoral en la época remota en los inalterables nombres fijos de los animales domésticos). El vocabulario convencional más vetusto de los italianos, y de sus culturas derivadas, se halla en el vocabulario animal. Algunos términos en Latín que pertenecen a ese léxico: bos, ovis, equus, anser, anas, pecus, sus, porcus, taurus, canis. A este léxico Mommsen se refiere con la siguiente expresión: "the essential agreement in the appellations of domestic animals" (Trad.: el acuerdo esencial en las apelaciones de los animales domésticos, pg.19).

Además Mommsen sugiere algo verdaderamente extraordinario: ese acuerdo esencial tiene mayor fuerza que otros... Esa es una de mis conclusiones, la verdad es que Mommsen toma otro rumbo. Él más bien sugiere que el vocabulario pastoral y vetusto no refiere a los granos de la misma manera que refiere a los animales domésticos, aunque hace la siguiente salvedad: "it must indeed be granted that this diversity in the names of cultivated plants (...) does not absolutely preclude the supposition of a common original agriculture" (Trad.: A decir verdad tiene que concederse que la diversidad de nombre de las plantas cultivadas...no precluye absolutamente la suposición de una original agricultura común). Sin embargo, Mommsen sí concluirá a partir de evidencia lingüística que las gentes indo-germánicas no profundizaron tanto en la agricultura como los Romanos y los Griegos. Las evidencias son bellísimas (pg. 20): mientras en el Sánscrito el léxico referente al agro es muchísimo más general, en el Latín, por ejemplo, el léxico es particularísimo: "their more definite application to the field (ager), to the grain to be ground (granum), to the implement which furrows the soil as the ship furrows the surface of the sea (aratrum), to the juice of the grape (vinum)" (Trad.: su más definitiva aplicación al campo, el ager; al grano a ser sembrado, el granum; al implemento que surca el suelo mientras el barco surca la superficie del amor, el aratrum; al jugo de la uva, el vinum). Sin embargo, Mommsen halla nitables similitudes en los léxicos acerca de la vivienda, de la náutica, de la vestimenta, etc. Importantísimo: también son compartidos desde épocas primigenias el uso del fuego para preparar la comida, la sal para condimentarla, la sabiduría sobre el manejo del cobre (aes) y de la plata (argentum), etc. Otras coincidencias: "the relative position of husband and wife, the arrangement in clans, the priesthood of the father of the household and the absence of a special sacerdotal class as well as of all distinctions of caste in general, slavery as a legitimate institution, the days of publicly dispensing justice at the new and full moon" (Trad.: la relativa posición del marido y de la esposa, el acuerdo en clanes, el sacerdocio del padre en la familia y la ausencia de una clase sacerdotal especial, así como la ausencia de todas las distinciones de casta en general, también la esclavitud como una institución legítima, los días para dispensar públicamente la justicia en la luna nueva y llena).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario: